by Christian Overgaard

March 29, 2010

The shelves of Hibernian Books, a second-hand English bookshop in Gràcia, are full of the names of the usual literary suspects such as Dickens, Joyce and Dostoevsky. However, few translated works by Catalan authors grace the shelves—and if one is unable to find an English translation of a Catalan masterpiece here in Barcelona, then where?

The difficulty in finding Catalan texts in English is due to various reasons, but perhaps the most important is simply competition. Not only are Catalan books competing against one another for translation and publication into English, they are also competing against scores of books in other tongues. “There’s tremendous competition to be translated into English as a gateway language to the rest of the world,” Richard Davies, publishing director at Parthian Books, an independent Welsh publisher, told Metropolitan.

Not all that much gets chosen. Only three percent of what is published annually in English is in translation. Publishers perceive the English public as reluctant to read foreign authors. “US and UK publishers have an entrenched view that works in translation don’t sell,” said Haarlson Phillipps, an author and translator living in Barcelona.

Publishing executives seem to confirm this. “English readers are notoriously closed-minded to foreign literature,” said Michael O’Connell, sales and marketing manager at Peter Owen Publishers. “For instance, in Germany you could have 40 percent of books of foreign-language origin available in bookshops, and in the UK it would be a fraction of that, with books from a literary elite making up that fraction of published literature.”

The Institut Ramon Llull is an organisation run in part by the Catalan government, which offers grant money to aid in translations as part of its efforts to promote Catalan culture abroad. Of the 102 Catalan texts their grants helped to translate in 2009, only eight were in English. By comparison, 13 were published in French and 12 in German.

Then there are the two ever-present constraints of the business world—money and time. It costs an average of €10,000 to translate, produce and market a foreign text. “Why pay for translation when there are many hundreds of native English writers who will supply content for a pittance?” asked Haarlson Phillipps. Richard Davies, whose Parthian Books has published two Catalan-to-English translations since 2007 and is set to publish a third next month (Look Me in the Eye by Silvia Soler), estimated that with a novel it takes about two years to go from green-lighting a translation to the bookshelves. Two years and m10,000—that’s a significant bet for a publisher to place on a book that may garner little attention from readers.

by Christian Overgaard

March 29, 2010

Latest Comments

Be the first to post...

Add your thoughts

  

All comments are moderated and generally will be posted if they are on-topic and not abusive.

Barcelona Metropolitan Issue 183
  • Barcelona News: Wednesday 23rd May

    Rajoy and Hollande to discuss bank recapitalisation at EU summit - Thousands of people demonstrate in Barcelona against education cuts - Catalan government admits that support for new fiscal pact still in process of development

    May 23, 2012

  • Barcelona News: Tuesday 22nd May

    Trade unions estimate that 55 percent of members are taking part in education strike - FC Barcelona presents new season strip - Obama calls on ECB to buy Spanish public debt

    May 22, 2012

  • Barcelona News: Monday 21st May

    Rajoy invited to growth summit by Italian leader - Heavy rain forecast for the start of the week in Barcelona - Spanish 2012 budgets to go through final Congress exam this week

    May 21, 2012

Metropolitan's Twitter Feed
    Built with Metro Publisher™